【慧聪广电网】过去,很少有人关注Facebook的翻译,但今日之后可就不一样了。8月7日,Facebook告别了原来的基于短语的翻译系统,启用了最新的AI驱动的神经机器(NMT)翻译系统。 虽然在NMT翻译技术上,Facebook相比谷歌或微软(均于去年开始使用NMT技术)略显落后,但是对Facebook本身,这项技术可以为其翻译的准确性带来显著提升。 Facebook原先基于短语的翻译系统存在的问题是,它无法从整个句子的层面去翻译句子。事实上,该系统会直接将句子打碎,分成的短语和关键词,然后再利用概率计算和搜索算法来尽可能地提供准确的翻译。 理论上,这似乎可行。但实际上,在那些句型结构有较大差异的语言之间进行翻译时(比如中文和英语),这项技术就完全不管用了。 反之,神经机器翻译可以从整个句子的层面尝试分析句子,并基于上下文内容——而非的单词和短语——进行翻译。当你将几年前的谷歌翻译拿来和现今的谷歌翻译进行比较时,你就可以明显感受到技术带来的差异。 但不管怎样,AI翻译技术还远谈不上完美。并且,在翻译其网站上的内容时,Facebook又面临着一堆比较特别的难题。比如,Facebook的工程师经理NecipFazilAyan在某次采访中指出,Facebook平台上有许多俚语、首字母缩略词以及其他非正式语言,这些都会大大增加NMT系统在整个平台上自动翻本的难度。 推荐:
|