RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 相关知识 > 正文

考研英语知识积累:和时间有关的英语趣味小知识

作者:habao 来源: 日期:2017-1-12 14:13:24 人气: 标签:考研英语的相关知识

  万学海文周征西

  1.和时间有关的英语趣味小知识

  (一)时间是金,其值无价

  Timeismoney.

  (时间就是金钱或一寸光阴一寸金)

  Timeflies.

  (光阴似箭,日月如梭)

  Timehaswings.

  (光阴去如飞)

  Timeisafilethatwearsandmakesnonoise.

  (光阴如锉,细磨无声)

  Timestaysnotthefoolsleisure.

  (时间不等闲逛的傻瓜)

  TimeandIagainstanytwo.

  (和时间携起手来,一人抵两人)

  Timeislifeandwhentheidlemankillstime,hekillshimself.

  (时间就是生命,懒人消耗时间就是消耗自己的生命。或时间就是生命,节省时间,就是延长生命)

  Timespentinviceorfollyisdoublylost.

  (消磨于恶习或愚行的时间是加倍的损失)

  (二)时间是风,去而不返

  Timeunderminesus.

  (光阴暗中催人才。或莫说年纪小人生容易老)

  Timeandtidewaitfornoman.

  (岁月不待人)

  Timecannotbewonagain.

  (时间一去不再来)

  Timeis,timewas,andtimeispast.

  (现在有时间,过去有时间,时间一去不复返)

  Timelostcannotberecalled.

  (光阴一去不复返)

  Timeflieslikeanarrow,andtimelostneverreturns.

  (光阴似箭,一去不返)

  (三)时间是尺,万物皆检

  Timetriesfriendsasfiretriesgold.

  (时间考验朋友,烈火考验黄金)

  Timetriestruth.

  (时间检验真理)

  Timeisthefatheroftruth.

  (时间是真理之父)

  Timewilltell.

  (时间能说明问题)

  Timebringsthetruthtolight.

  (时间使真相大白。或时间一到,真理自明。)

  Timeandchancerevealallsecrets.

  (时间与机会能提示一切秘密)

  Timeconsecrates:whatisgraywithagebecomesreligion.

  (时间考验一切,经得起时间考验的就为人所信仰)

  2.你会犯这样的错误吗?

  英语有时候真是莫名其妙,你觉得你明明懂了,可实际上你又没有懂。所以,今天我想讲几件轶事,都是因为没有理解听到看到的东西而闹出的笑话。也许,从他们的经验中,你也可以学到一些东西。

  第一个故事发生在秘鲁,一位美国妇女在餐馆里用餐。她问服务员:

  Excuseme.WherecouldIwashmyhands?

  服务员把她带到洗手间,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手间的墙壁。工人们一看有人要用洗手间,就准备离开。服务员拦住他们,说:

  That’sOk.Stay.Sheonlywantstowashherhands.

  在英语里,washmyhands实际上是上厕所的委婉说法。那个服务员按照字面意思理解,结果闹了笑话。

  还有一次,一个留学生在国外的学校第一天上学,心里又兴奋又紧张。一个美国人见到一张新面孔,为了表示友好,就问:

  Hi!What’sthegoodword?

  留学生一听到这个,立刻傻眼了,他想,

  MyGod!Idon’tknowthegoodword.I’vestudiedEnglishforyears,butnoonetoldmeaboutthegoodword!

  他犹豫再三,想,反正我也不知道,就问问他好了。于是他吞吞吐吐地问:

  Hello.What’sthegoodword?

  老美听了,很随意地说:

  Oh,notmuch.

  这下,这个留学生就更吃惊了!

  原来,What’sthegoodword?在美语里,是一句问候语,意思是“你还好吗?”但问话的人并不指望你把遇到的高兴的事情都一一告诉他,只是打个招呼而已。但这个留学生以为对方真的在问什么是Goodword,所以闹了笑话,不过还好,也算给他歪打正着了。

  下面的故事就更有意思了。一次,一个美国公司的管理人员给公司一个驻外分部发了一份传真,要求对方把职员的人数报上来。他是这么说的:

  Ineedaheadcounttellingthenumberofpeopleinyourfactory,thenumberofpeopleinyouroffice,brokendownbysex.

  在上面的传真里,brokendownbysex是“按照性别分开”的意思,但是分公司的外国职员没有理解“brokendownbysex”的意思。不过breaksomething/someonedown倒是还有一个意思,就是“把某事物,把某人压服”。

  结果,美国总部收到了回音。那份传真是这样说的:

  Hereisyourheadcount.Herewehavethirty-fivepeopleinourfactory,fifteenpeopleinouroffice,fivepeopleinthehospital,nonebrokendownbysex.

  (这是你要的人头数。我们的工厂里有35人,办公室15人,医院5人,无人因纵欲过度而垮掉。)

  最后,他还加了一句:Andifyoureallymustknow,ourproblemdownhereiswithalcohol.(如果你非要知道,我们这儿的问题是饮酒过度。)

  查字典,breakdown就是“把……压服,把……压垮”的意思,因此外国职员就把brokendownbysex理解成了“因为纵欲过度而垮了”,但是在那样的语言环境下,brokendownbysex实际上是“按照性别分开”的意思。美国人一下子就理解的东西,在外国人眼里,就成了匪夷所思。可见,语言学习还真是麻烦。最好的办法当然是不断积累,还有,如果有不懂的东西,一定要问明白!

推荐:

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址: